08 diciembre 2010

Reivindicación celeste

Voy a reivindicar el cielo:
lo reivindico.
Reivindico el cielo
con todas sus estrellas y con todas sus...

¿Pero qué es el cielo?

Porque si es el cielo
esa esfera aparente azul
y diáfana que rodea la Tierra,
entonces el cielo no tiene estrellas
y ni siquera la luna pertenece al cielo,

sino al cosmos, al universo,

pues nuestro cielo es tan limitado,
tan pequeño, tan minúsculo,
tan poquita cosa, tan ridículo,
nuestro cielo,
apenas un cúmulo de gases,

pero tan bellos...,

hecho todo de átomos
el cielo entero.

Así visto es poco poético
este cielo nuestro.

¿Cómo atribuirle infinitud,
cómo decirle ilimitado?

Tan poquita cosa,
pero nuestro, el cielo,
¡al menos de momento!,
aunque lo vayamos rompiendo.

Pero no importa: después
nosotros seremos el cielo,
¡y la tierra, y el universo!,
y nos seguirán rompiendo.

Pero no importa: después
ellos serán el cielo...

07 diciembre 2010

Interludio desahogativo-lingüístico

Bueno, bueno... Dónde va a parar... ¡Qué comodidad! ¡Qué soltura! ¡Qué dinamismo! ¡Qué fluidez! Está comprobado que yo soy en español. El portugués es una lengua sencilla, muy parecida al español desde un punto de vista gramatical y, por supuesto, léxico-semántico: no en vano ambas son lenguas romances, proceden del latín y su evolución no es demasiado diferente; de hecho, conociendo unas pocas reglas de la evolución lingüística es muy sencillo deducir las palabras portuguesas a partir de las españolas, salvo unos cuantos vocablos que no tienen mucho que ver (espcecialmente en el ámbito de la cocina...). Ejemplo: lat. multum, ita. molto, port. muito, esp. mucho; lat. sum, ita. sono, port. sou, esp. soy; lat. canticum, ita. canzone, port. canção, esp. canción. Para hablar portugués y entenderlo con fluidez sólo es necesaria una inmersión en condiciones, no como la que yo estoy haciendo, pues me paso el día currelando en la biblioteca, y así no hay manera de avanzar demasiado, más allá de las pequeñas conversaciones que tengo con algún portugués ocasional y con mis compañeros de piso por las noches.

En cualquier caso, el entendimiento básico está asegurado (más allá de pequeñas confusiones y malentendidos que no tienen mayor importancia), incluso aunque cada uno hable en su propio idioma, pues hablando lentamente y separando las palabras en el discurso (algoquenuncahacemosnormalmentecuandohablamos,pueslosoltamostodoseguidosinmiramientos) es fácil transmitirse una información básica (el novio de mi compañera pensaba que no iba a entender nada en español y, hablando despacio, lo entendió todo), pero al cabo de un tiempo este tipo de información se queda corto, así que es normal cierto sentimiento de impotencia comunicativa. Es cuestión de tomárselo con un poco de humor y de reírse hasta de la propia sombra, en el idioma propio y en el ajeno, y de no perder la esperanza: hoy me he entendido más o menos bien con tres portuguesas en la biblioteca, que me han preguntado cuando salía de mi gabinete si podían usarlo para hacer una grabación, y hemos tenido que llegar a un acuerdo acerca de la llave. De la misma manera, me voy entendiendo con los trabajadores de allí y con la camarera de la cafetería de la biblioteca, algo que nunca antes había visto: en la biblioteca de la Facultad hay cafetería, cágate lorito, aunque dentro de lo que cabe es lógico, porque la Facultad de Letras tiene unas 4 ó 5 cantinas, que yo sepa, y nosotros en Murcia qué te voy a contar... Y encima el café está rico, algo que no se puede predicar en términos generales de la cantina de Letras de Murcia, y este punto cualquiera puede acreditarlo o comprobarlo empíricamente.

Más allá de cuestiones lingüísticas, había hecho la conjetura de, como casi siempre me ha pasado, llevarme el clima de Murcia detrás de mí, pero de momento se ve que Murzia Tropikal no se ha enterado de que me he ido. Igual un día de estos advierte mi ausencia y se viene rápidamente para inundar el paisaje lisboeta con sus calores, pues desde que llegué el clima duda entre el frío, la lluvia, la lluvia con frío, el viento con frío o la lluvia sin viento, pero lo que es sol, poca cosa: si acaso se asoma por la mañana, me busca y, como no me encuentra, convoca a las nubes para que lo oculten el resto del día; eso si no lo pillo in fraganti y, al ver que aprovecho que está visible para tender la ropa, decide llamar a la lluvia para que tenga que recogerla y mentarle la madre a los respectivos cúmulos y nimbus estratosféricos.

Vuelvo, en fin, a disfrutar del Metro, ese medio de transporte eficaz y rápido que negaron a nuestra Murcia, donde habría aniquilado, creo yo, el 70% de los desplazamientos en coche, por decir algo, pero esto es un puro decir, que es lo bueno de expresarse en español, que puedo decir lo que me venga a la cabeza sin más explicaciones que las que me salgan de las conexiones neuronales, por decir algo, lo que sigue siendo un puro decir, que es lo que mola, decir por decir independientemente de cualquier consecuencia que pueda tener, puesto que no puede tener ninguna más allá del espacio que ocupan las palabras y del tiempo que se descuenta al decirlas o escribirlas, pero para qué estamos aquí en la tierra sino para dedicarnos a deleitarnos en la extinción progresiva del tiempo que tenemos.

Al lado de la Facultad de Letras hay un edificio, llamado “A Torre do Tombo”, donde se conservan unos tres millones de documentos y al que un día de estos le voy a echar una foto, porque tiene una arquitectura cuyas formas me traen a la memoria... A ver qué te traen a la memoria: foto1, foto2, foto3, foto4.

Y, tras este interludio, volto à escritura em português...


Torre do Tombo

(Tenía una foto del edificio, pero con ese sol del que ya no me acordaba -y que me acompañó los dos primeros días- se ve muy blanco y no se aprecia bien... Ese sol tuvo que ser el de Murcia, que quiso estar conmigo al principio, pero una vez que estuve situado se ve que dijo: Pues ahí te quedas, payo, que yo me voy a otro lado con mis rayos...)

05 diciembre 2010

Cela 211

Ontem vi no Cinema Monumental Cela 211. Não vou dizer que não tinha visto este filme, senão tudo o contrário: em DVD (tenho o original, e não digo quantas vezes o vi) , e também não vou dizer que não li o livro, mas não tinha visto o filme no cinema: é melhor, sem dúvida, óptimo: os safanões, os socos e os golpes soam muito bem...

O filme e o livro são diferentes, pois há algumas coisas distintas e, lógicamente, no livro há mais informação sobre as personagens. Por exemplo, no livro o Malamadre tem mulher e filhos, embora a sua mulher seja... Bom, melhor não dizê-lo: se queres saber, lê-lho. Os finais também são diferentes. ¿Que gosto mais? Pois é difícil, mas eu acho que o filme, pela relação entre o Malamadre e o Cuecas, que é muito diferente à do livro, onde há um grande confronto de poder entre eles que não é no filme, porque "o Malamadre sempre cumpre a sua palavra". Em qualquer caso, a leitura do livro emriquece a visão do filme, e muito.

Já disse outro dia que os portugueses não usam muitos palavrões, ao menos nas legendas dos filmes. No Cela 211 traduzem com "Porra" y "Bolas" expresões como "me cago en Dios", "hostias" e "joder", embora sim traduzem nalgumas ocasiões "hijo de puta" com "filho da puta" e "filho da mãe", e também "cabrão" e "caralho", mas nunca disseram nas legendas "foda".


03 diciembre 2010

Faculdades

[Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa]

[Faculdade de Direito da Universidade de Lisboa]

(As duas Faculdades, uma em frente da outra, como se fossem um reflexo... )
(Eu primeiro estudei Direito e depois Letras, e agora encontro esta duplicação de prédios iguais, de edifícios idênticos, um frente ao outro, com a mesma arquitetura, com a mesma iluminaç
ão, mas tão diferentes, mas tão distintos...)


[Faculdade de Direito da Universidade de Lisboa]

[Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa]

Estação de Metro Olaias












01 diciembre 2010

A pronúncia dum fonema...

Ontem aprendi pronunciar palavras como 'olho'. Tem sido difícil porque nas gramáticas que vi transcreviam o grupo 'lh' como /ʎ/, como si fora o fonema lateral palatal da 'll' espanhola, mas não: é lateral aproximante, sonoro, palatal. Nenhuma pessoa sabia dizê-me onde tinha de pôr a língua pela pronúncia, mas ontem, ao fim, quando estava a tentâ-lo, fiz o som e o meu companheiro da casa diz: “sim, esse é”, assim que já posso dizer 'olho', 'olha', 'molho', 'melhor' e outras palavras com esse fonema. Pelos portuguêses é muito difícil pronunciar nossos fonemas /x/ (fricativo velar) e /r/ (vibrante múltiple; não encontro o símbolo...).

A história va ser pronunciâ-lo numa conversa, pois ainda tenho de esforçâ-me ou, melhor, detê-me para articulâ-lo... Mas é questão de prática...

30 noviembre 2010

Pois aí estamos

Ta bem, ta bem... Os portugueses, como os espanholes, falam mal, pois a sua língua oral não tem muita correpondência com a sua gramática. Esta declaração é patentemente falsa: a gramática é o que esta mal, pois na língua falada há muitas questões que contradizem as regras da gramática, da mesma manera que em espanhol.

Estos dias esta a fazer muito frio, assim que o meu turismo va ter de esperar, embora o meu progresso na língua portuguesa va bem, e isso podes acreditâ-lo, mas não importa se o achas ou não, como podes compreender, pois é o mesmo: falar, falo mais ou menos, e compreender... pouca coisa quando falam normal (se falam d e v a g a r posso compreendê-lo quase tudo).

Em qualquer caso, é verdade que sinto constrangido, restrito, excessivamente limitado quando falo em português, pois não posso dizer tudo que gostaria o querria, e tenho um “lio” com os verbos, pois o português tem formas que o espanhol não tem, como o infinitivo pessoal.

Pessoalmente, espero que em dois ou tres semanas esta língua tenha instalado-se no meu cerebro. Mais ou menos...

Uma coisa curiosa é que os portugueses não dizem palavrões, não é frequente ao menos. E eu..., que a caneta larga-se no chão, e cago-me em deus, ou na hóstia... Embora digo-lo em espanhol, mas... é muito semelhante... Por exemplo: em Portugal não dobram-se os filmes, e isto é bom para aprender outras línguas, sobretudo inglês, mas sim põem legendas (subtitles): onde o inglês diz "fuck you" ou "fuck off", as legendas portuguêsas dizem "merda"... As legendas espanholas diriam: "jódete, hijo de puta" ou "que te den por el culo, cabrón".

Quero ir a Sintra, que é a hóstia: Palácio da Pena, Castelo dos Mouros, A Quinta do Regaleira... Um sitio muito romántico -no sentido estético da palavra-, quase sempre con névoa e muito mais frio que Lisboa: um lugar ideal para ir suicidar-se.


(Estação de Metro Olaias. Aqui entro quase tudos os dias para ir trabalhar ou a qualquer sitio. Muito bonita. Já porei mais fotos.)

24 noviembre 2010

E a prossima semana, "turismo" em Lisboa

A vida em Lisboa va bem, embora tenho de apanhar algums dias para fazer um pouco de turismo, pois desde que cheguei não faço mais que trabalhar, assim que a prossima semana a vou dedicar a fazer turismo, mas é çerto que eu não sou um turista, com certeza, pois quase sou já Português, só falta-me falar bem e compreender aos Português quando falam... O meu companheiro da morada diz que eu vou falar presto.

Esta noite jantaram na nossa morada uns amigos dos meus companheiros e percebi mais o menos o que tudos eles diziam. Acho (¡acho!) que em breve o vou compreender tudo, e em algums meses estou a falar fluentemente.

Já tenho apanhada uma lista das livrárias mais importantes de Lisboa, assim que a próssima semana vou fazer uma viagem pelas, mas tentarei não comprar muitos livros, que conhozco-me... Tenho uma semana e dois dias em Lisboa e já comprei quatro livros. Nesse ritmo eu vou precisar de outra mala para levar-los...


21 noviembre 2010

Situações multilinguisticas

Ontem passei o dia completo fora da morada. Fui para jantar na apartamento dum investigador brasileiro com outros companheiros da Faculdade. Havia uma grande cantidade e muito boa comida que fiziera uma rapariga brasileria, a namorada e companheira deste investigador. Esteve todo muito delicioso. Ali falou-se em português brasilerio -o qual é mais facil de compreender que o português daqui-, em português, em espanhol, em portuñol, em inglês, em francês e também algumas palavras em rumano e em finlandês, pois há um belga que fala muitas linguas e gosta muito do andaluz e do murciano. Eu gosto muito destas situações multilinguisticas.

Pela noite fui ao aniversário dum amigo, num restorante que chama-se Restô Chapitol, perto do Miradour de Santa Luzia. Eu pedi ao azar e o meu prato estava muito, muito bom (bacalo com presunto, tomate, cebola e algumas especiarias, e de postre tarta de chocolate). Depois pedi uma meia de leite (que aquí é o nome do café com leite). Pela noite também falou-se italiano.

O único inconveniente é que não pode fumar em bares, mas há uma ventagem: a roupa não cheira a tabaco.

E hoje vou ficar na morada para descansar, e já amanhá começo trabalhar.



(Fotos da Faculdade de Letras. O sol em Lisboa é muito luminoso: deixa-lo tudo em branco, como se houvera um filtro no céu.)

20 noviembre 2010

Gatos portuguêses

No telhado frente a morada onde vivo há muito gatos. Eles têm lá suo paraíso privado, pois uma vizinha deixa-lhes alimentos, e os meus companheiros da morada dizem que os vizinhos também atiram comida ao telhado.















Até a vitória (em Português)

Sempre teve-se por um lutador nato, e sua convicçaco era tal respeito a isso que ele aproveitava todas as ocasiões posiveis para advertir a todas as pessoas das conseqüências da sua incapacidade para render-se, da sua predisposição à resistência e da sua propensão à vitória:

... e tanto é assim que eu continuarei respirando até o dia que morra.


(Aqui o texto original)

Microautobiografia (em Português)

Eu nasci. Atualmente vivo. De momento, e afortunadamente, isso é todo, embora quando haja algo mais não serei eu -como vocês compreenderão- quem o escreva.


(Aqui o texto original)

Lentamente vou compreendendo

Bom dia, como va todo?

As coisas por Lisboa vam muito bem, já estou integrado nesta cidade e há mil coisas para fazer e muitas pessoas com quem falar e sair. Ontem cozinhei meo primeiro jantar aquí, na morada onde vivo, e fiz-la pelos dois companheiros, e também jantou aqui o namorado da mea companheira, quem é bombeiro. Fiz cogumelos salteados com gambas e ovos, batatas assadas e alho alioli. Eles não conheciam alioli, mas gostaram muito, e jantaram muito, embora eu não sabia como explicar-les que iste alho “se repite” (mais quando iste verbo pronominal não esta no Diccionario da Real Academia Espanhola).

Quando eles falam normal eu apenas compreendo alguma coisa, mas se falam devagar é muito facil percibir-los, mas é bom que falem normal, assim meu ouvido acostuma ao Português.

Hoje vou manjar na morada dum brasileiro com uns companheiros investigadores da Universidade, e pela noite vou ir ao aniversário dum amigo que esta a trabalhar na Universidade de Évora, mas vive em Lisboa.

Ontem meus companheiros leram os post em Português disste blog, então pude advertir todos os erros de ortografia e sintaxis que tenho, mas vou fazer um curso intensivo no ISTEC, Instituto Superior de Tecnologias Avançadas.

No outro dia comprei tres livros mais: Focus, do Arthur Miller, Venançio e outras histórias, do Joaquim Paço d'Arcos, e Poesia Lírica, do Luís Camões, com certeza todos em Português.

17 noviembre 2010

A falar portugês

Eu já estou plenamente instalado em Lisboa. Falar português é muito complicado, pois esta língua tem treze fonemas vocálicos, quando espanhol só tem cinco, assim que é muito mais difícil compreender-la.

Estou a vivir com dois Português, um rapaz e uma rapariga, e foram surpreendidos quando disse a eles que há apenas dois dias que falo português e que nunca tenhia-lo falado ou estudado. Escrever-lo é muito mais simples, sobretudo com o dicionário na mão, e ler-lo muito mais. Meu primeiro dia aqui eu comprei um livro (o primeria coisa que comprei, depois de um mapa de Lisboa e um telemóvel): “O livro das religiões”, do Jostein Gaarder, em Português, com certeza, e só tive que procurar uma palavra: além, a qual significa “más allá”.

Gaarder mostra tudas religiões são máis ou menos iguais: absurdas, sem sentido além de tranquilizar a incapacidade do homem, embora fala do respeito as crenças... Eu falo de respeito para as boas pessoas, mas não para um pensamento que destrói o potencial humano ou, com certeza, para as pessoas que exercem o controle sobre outras pessoas, as quais são incapazes de ver a mentira, a grande mentira que é a religião.

13 noviembre 2010

Agora vou ser Português

Amanhã vou para Lisboa. Eu não falo Português, mas vou aprender. Eu não tenho quarto, então vou passar uns dias à procura de quarto. A partir de hoje só escreverei em Português, com desculpas a esta linguagem por meus erros de ortografia.

Pelo menos eu tenho a entoacão, que é crucial.

Boa noite e todo isso (paz, boa sorte e mais).

08 noviembre 2010

La última suelta

Qué puta la muerte.

A pesar de tan conocida,
cuando llega otra vez
nos destroza de nuevo,
muerte puta,
muerte cruel,
y nos deja en estado
de excepción
y de sitio emocional.

Y seguimos en la vida
con una vida menos
a nuestro lado:
porque se ha ido,
porque ya no está,
porque se lo ha llevado.

¡En cuántos entierros hemos estado!
¡Cuántos ataúdes hemos seguido!
En diez o en veinticuatro,
dos o cinco, no importa.

Lo seguimos llorando:
al que se va —que era padre
y marido, hermano, tío,
cuñado, primo, amigo—,
por los que se han quedado.

También nuestra vida se va acabando,
y algún día estaremos
nosotros en la caja,
pero eso... Eso no importa tampoco,
porque ese día no lloraremos,
ni al siguiente, ni al otro.

04 noviembre 2010

Versiones del tópico

«Come y deja comer», versión barroca del famoso y moderno «Vive y deja vivir», y del postmoderno callejero «Haz lo que quieras, pero no me toques los cojones».


Se lo dijo un nini a otro nini en la cola del supermercado con tres litronas para llevar

«Pos sí, qué capullo, somos ninis, así nos llaman ahora, y qué pasa, coño, con un par, sí señor, y orgullosos además, ¿o qué?, ¿les jode?, pues que se jodan, a mí me la sudan ellos y sus recriminaciones de princesita, además, qué capullo, yo lo reconozco, con un par, y no como tos esos ninis encubiertos, porque los ninis no somos sólo los que estamos to el día ahí tiraos en el parque bebiendo y fumándole, pos no, claro que no, qué capullo, que hay por ahí un montón que te cagas de ninis ya con sus treinta, sus cuarenta, sus cincuenta y hasta sus sesenta años, coño, que estudiar no estudian y trabajar tampoco trabajan, pero como tienen nómina y cobran tos los meses pos no son ninis, pos una mierda, son tan ninis como tú y como yo e incluso más, qué capullo, por lo menos más sinvergüenzas que nosotros seguro, no me jodas, y eso por no mentar a los políticos trajeaos esos que trabajar sí trabajan, sí, pero para robarnos, bueno, a nosotros no, que no hacemos na ni ganamos na, así que qué nos van a robar a ti y a mí, un capullo, pero a nuestros viejos, nene, a nuestros viejos sí que les roban, y a to la peña, que son mu listos, ¿cuánto es?, toma, cóbrate, y mira a ver si sobra algo, guapa.»

Y, mientras le guiñaba el ojo, puso un montón de monedas de cinco, diez y veinte céntimos en la mano de la cajera.

03 noviembre 2010

Un par de chistes

Preguntas:

1.- ¿Por qué el pollo ateo no cruzó la carretera?

2.- Why did the dyslexic atheist have a pet cat?


Respuestas (para verlas, selecciona las líneas de abajo con el cursor):

1.- Porque no creía en el otro lado.

2.- Because he didn't believe in dog.


Microautobiografía

Nací. Actualmente vivo. De momento, y afortunadamente, eso es todo, aunque cuando haya algo más no seré yo, como ustedes comprenderán, quien lo escriba.

Autodefinido

Se definía a sí mismo como una persona tan honesta e íntegra que, afirmaba, jamás sería capaz de hacer lo que hacía. “Yo nunca haré lo que hago”, eran sus palabras habituales, y también: “Yo sería absolutamente incapaz de hacer lo que hago, pues soy una persona íntegra y honesta”, afirmación con la que demostraba la completa imposibilidad de hacer lo que hacía.

Acoplamiento

Cuando la lluvia le toca el cuerpo se arruga, se encoge cuando hay nubes; por eso cuando en enero baja a la calle se repliega y empequeñece simultáneamente, y aprovechando la coyuntura se hace pasar por una verga invernal, y se pasa los días buscando a alguien que encaje con él, con quien se pueda acoplar: alguien a quien el agua florezca y las nubes ensanchen, y que aprovechando la coyuntura se haga pasar por una vulva invernal.

02 noviembre 2010

Compenetración

Cuando está cerca del agua se humedece, se yergue cuando le da el sol; por eso cuando en agosto baja a la playa se pone tieso y húmedo simultáneamente, y aprovechando la coyuntura se hace pasar por un falo veraniego, y se pasa los días buscando a alguien que encaje con él, con quien se pueda compenetrar: alguien a quien el agua humedezca y el sol dilate, y que aprovechando la coyuntura se haga pasar por una vagina veraniega.


31 octubre 2010

El placer no se contagia

Fusión sí física
sí de cuerpos / sí de carne
mera y pura materia
simplemente mezclándose

No fusión de seres
no almas / no caracteres
mera y pura apariencia
de la fantasía amorosa

porque mis manos son mis manos
no mis-tus ni mis-nuestras
sino mis-mías y en exclusiva

Yo siento lo que yo
experimento / noto / percibo
sensitiva
sensible
sensorialmente

Lo que tú sientes yo no lo siento

porque mi cuerpo vive solo
por más que se aproximen otros poros
y cien manos lo recorran desnudo

lo cual no impide la coordinación y el unísono
siempre egoístamente siempre
en busca del placer prolongado
de la perpetuación transitoria del gozo
colaboramos / cooperamos
somos seres civilizados e inteligentes
actuando en la misma horizontal
nos convocan los mismos intereses

mas no hay unión / no unidad / no metafísica
sólo hay dos cuerpos solos que se acompasan
buscando el deleite

el placer no se contagia
se recibe / se regala

me das / te doy
recíprocamente
do ut des
quid pro quo
y viceversa

Cuando ya no eres quien eras

... y tienes que averiguar
quién eras
y quién eres...

Film Noir
(Jud Jones & Risto Topaloski)


(clic --> Title sequence <-- clic)

(clic --> Trailer <-- clic)

28 octubre 2010

Voluptuosismo virtuoso

El virtuosismo voluptante
enternecido en la voluntad del cuerpo
voluta de humo voluptuosa
[ulula la vulva]
engrandecida en los vertiginosos
vórtices de la piel en la vorágine
[de la hembra más el macho]
del machimbra
del no-artefacto-sino-facto
de movimiento voluptuosísmico
no en lontananzas ni en sueños
sino en el aquí y el ahoramismo
perpetuos
como perpetuo el voluptuosismo virtuoso
péndulo de sensitivas carnes
no corporis en vano sino manos
desplegadas como paraguas, pararrayos
de seda hilados en sábanas que tienden a mantos
enormes e inmensos de seda
enormes mantos de seda (mis manos-tus manos)
(mis-tus) manos
mitómanos del voluptuosismo virtuoso
nunca pecado sino santificado y todo lo contrario
el erotismo sagrado por divino humano demoníaco no-artefacto-sino-facto
de hecho erótico
el vulgo no
sino selectivos
qué remedio
buscando el pacto que hizo Cupido cuando aún andaba sin alas
y era fauno sin cuernos
pero ahora Fausto Cornado logró el pacto sangrado
todo en regla
todo arreglado
ensangrentado
subrayado entendido y memorizado
ya no hay pasado
ya ni futuro ni hado ni fuegos fatuos
mésate las barbas en la meseta
no en la mesa maleducado
la mesa para tumbar la hembra y profanarla con todo el cuidado
posible
para no romperle las medias
para dejárselas enteras
de las dos piernas
las dos piernas agarradas por los tobillos
y despejada la entrada arremeter voráginemente
pero primero pausado absorto quedado tocado
iluminado revelado anunciando
el puro gozo gong gong susurrado
y entonces sí la vorágine
la caída al vórtice
el desenfreno
y las manos otra vez extendiéndose como estela de agujero negro creciendo
y adónde van los labios con su lava y su saliva
adónde las lenguas heridas
cómo se tensan los músculos
qué quieren las venas
por qué se detiene tres segundos el tiempo tres segundos enteros
todo detenido
todo pausado
tan sólo lo negro lo blanco lo perpetuo aniquilado parpadeando
y ya todo explotado
todo ya sepultado
por los párpados
ya caídos
ya cerrados

ya sólo tiemblan los labios

Hermafrodita perfecto

«Ha llegado últimamente á esta Capital un hermafrodita tan perfecto que los anatómicos más hábiles se hallan dudosos en señalar su verdadero sexô. Como quiera, en fuerza de ciertos accidentes, que experimenta, ha adoptado el vestido de el que la naturaleza ha sometido á los mismos achaques.»

(Gaceta de Madrid, núm. 22, de 14 de marzo de 1788, pp. 171-172)

27 octubre 2010

A nuestra antigua (y postmoderna) usanza española

«Pamplona, 19 de Mayo de 1725.

Ayer por la tarde llegò a eſta Ciudad la Sereniſsima ſeñora Infanta de Eſpaña, conducida por el ſeñor Don Alvaro Bazán, Marquès de Santa Cruz, y por la ſeñora Doña María de las Nieves y Angulo, y ſe hoſpedò en eſte Palacio. A ſu entrata ſe hizieron las ſalvas de la Artilleria de la Plaza y Caſtillo. El dia ſiguiente paſsò à vèr la Fieſta de Toros, que le tenia prevenida à ſu Alteza, acompañada de innumerable pueblo, y de muchas danças, y otros feſtejos, que avia diſpueſto eſta fideliſsima Ciudad, à que concurriò mucha gente à vèr, y venerar à ſu Alteza. En la Plaza huvo haſta 16 Mozos de diſtinción, veſtidos en trage femenil, y de Amazonas, con maſcaras, que pueſtos en vna tarima deſcendieron a la Plaza, luego que ſoltaron los Toros, y con tanta felicidad, como deſtreza, ſe burlaron de ſu ferocidad; y el día ſiguiente continuò ſu Alteza ſu viage à Madrid con las miſmas generales aclamaciones, feſtejandola en todos los Lugares con Danças, Toros y Novillos, à nuestra antigua vſança Eſpañola.»

(Gaceta de Madrid, núm. 22, de 29 de mayo de 1725, p. 87)